GCB


Article I: Introductory Provisions

1. These General Conditions of Business (hereinafter referred to as GCB) form an integral component of the contract on provision of translations, corrections and interpreting concluded between the client and the contractor, and are binding for both contracting parties.

2. The contractual relationship (contract) pertaining to provision of translations, proofreading and interpreting between the client and the contractor is established when the client sends a written order form, which is confirmed in writing by the contractor, either by e-mail, fax, post or handover of the order form by the client in person.

3. Each order is confirmed by the contractor by means of the contract on provision of translations, proofreading and interpreting.

4. If the contractor confirms the order to the client without reservation, the conditions stated in the order apply in terms of the scope of the service, method of provision, delivery term and price. If the contractor has reservations concerning the order (e.g. short delivery term for translation) or requires additional information (e.g. unclear location for interpreting), the contractor shall state this in the confirmation of the order. The contractor shall not begin working on an order (translation, correction or interpreting) until it has obtained agreement from the client regarding the contractor's reservations concerning the order.

5. The arranged conditions of the contractual relationship may be amended or cancelled only by means of a written agreement of the contracting parties.

Article II: Subject of fulfilment

The subject of fulfilment is the performance of translating, interpreting or other connected language services of the contractor on the basis of the conditions stated in the client's order and the contractor's GCB.

Article III: Translations and corrections

1. General provisions

1.1 By concluding the contract (confirming the order) and after meeting the conditions outlined in article I, the contractor is obliged to provide a translation or correction within the scope and according to the conditions agreed upon in the order, in the relevant language, within the agreed delivery term and to hand over the work in agreed maner.
1.2 By concluding the contract (order) the client is obliged to accept the provided translation or correction and to pay the contractor the resulting price according to article V of these GCB.

2. Quality of translation or correction

2.1 The client is obliged to inform the contractor of the purpose of use of the translation for each order. If the translation is intended for a regular, informative purpose, the client shall order only a translation.
2.2 If the translation is to be used for publication in the press, on the internet or for other presentation purposes, this must be stated explicitly in the order. For such an order the client is obliged to pay a surcharge for proofreading and correction by a native speaker. Should the client not do so, the client shall forfeit the right to a reclaim for any errors in the translation.
2.3 If the client does not state the purpose of the translation, no later reclaims in connection with the translation shall be acknowledged.
2.4 If the text which is the subject of the order contains technical and otherwise specific expressions, abbreviations etc., the client is obliged to notify the contractor of this fact in advance in writing, and to provide the contractor with a list of used terminology in the given language or with other auxiliary materials, or to designate a responsible person with whom the contractor may consult regarding the technical terminology. Should the client fail to do so, no later reclaims relating to the technical terminology shall be acknolwedged.

3. Date for handover of finished translation or correction

3.1 The contractor is obliged to provide and the client is obliged to receive the finished translation or correction within the deadline and in the manner stated in the order. If no manner of handover is stated in the order, the contractor shall send translations without certification to the client by e-mail or post, for example on CD, and translations with certification by post or in person at the seat of the contractor. Postage is paid for by the client.
3.2 The client is obliged to confirm receipt of the translation or correction to the contractor in writing without delay. If the client fails to do so within 24 hours after the contractor has sent the translation or correction, the finished order shall be considered to be delivered to the client in a regular and timely manner.
3.3 A translation or correction is not considered to be delivered late if the contractor delivers it on the basis of a notification from the client that the order has not been received, providing that the contractor demonstrates that the order has already been sent to the client.
3.4 If the contractor receives a demand for a finished translation or correction according to point 2.2???, the contractor is obliged to send the finished translation to the client again immediately after receiving such a demand.
3.5 In the case that it is not possible to deliver a finished translation or correction in the manner stated in the order due to serious, objective reasons, the contractor is authorised to select an alternative method of delivering the finished order at the costs of the client. The client shall be notified in advance of this matter.
3.6 If the client refuses to receive an ordered and completed translation or correction without any serious reason which is acknowledged in writing by both parties, this order shall be considered to be fulfilled, and the contractor shall be entitled to compile an invoice for the contractually agreed amount, which the client is obliged to pay in a timely manner.

4. Other provisions

4.1 The contractor does not bear liability for any consequences in connection with the breach of copyright upon fulfilment of an order (translation or correction) placed by the client.
4.2 The client is obliged to inform the contractor before placing an order of all circumstances which may have a decisive impact on the fulfilment of the client's obligation to pay the price of the order according to the contractual conditions. The client is primarily obliged to inform the contractor of any decision to declare bankruptcy on its assets or of entry into liquidation, or if there is a danger of such a situation occurring.

Article IV: Interpreting

1. General provisions

1.1 By concluding the contract (confirming the order) and after meeting the conditions outlined in article I, the contractor is obliged to provide the ordered work (interpreting) within the scope and according to the conditions agreed upon in the order (in the contract), in the relevant language, at the agreed time and the agreed location.
1.2 By concluding the contract (order) the client is obliged to pay the contractor the resulting price of the interpreting according to article V of these GCB.

2. Quality of interpreting

2.1 The client is obliged to inform the contractor of the purpose of interpreting for each order.
2.2 If the client does not state the purpose of the interpreting, no later reclaims in connection with the interpreting shall be acknowledged.
2.3 The client is obliged to inform the contractor whether the interpreting shall be recorded, and if so by what means and for what purposes.

2.4 The client is obliged to provide an interpreting programme and source materials together with each order. If it is necessary during interpreting to use technical and otherwise specific expressions, the client is obliged to notify the contractor of this fact in advance in writing, and to provide the contractor with a list of used terminology in the given language or with other appropriate auxiliary materials at least three days before the interpreting is to take place. Should the client fail to do so, no later reclaims relating to the technical or specific terminology shall be acknolwedged.
2.5 The client is obliged to ensure corresponding conditions for the given type of interpreting (e.g. sufficient standard of audibility, visibility, sufficient space for work), including technical facilities, if these are not ordered from the contractor.

3. Date of interpreting and confirmation of work performed

3.1 The contractor is obliged to provide and the client is obliged to receive the performance of the work (interpreting) within the time and in the manner stated in the order.
3.2 The client is obliged to confirm the regular performance of the work (interpreting) to the contractor in writing without delay following the end of the interpreting. If the client fails to do so, the interpreting shall be considered to be performed in a regular and timely manner.
3.3 If the client refuses to receive interpreting arranged in a regular manner without any serious reason which is acknowledged in writing by both parties, this order shall be considered to be fulfilled, and the contractor shall be entitled to compile an invoice for the contractually agreed amount, which the client is obliged to pay.

4. Transport, accommodation and meals

4.1 The client is obliged to provide transport for the interpreter from the agreed location to the venue for performance of the work by an appropriate means of transport with regard to the distance of the venue where the work is to be performed.
4.2 In the case that the interpreter has his/her own transport, the client is obliged to pay the contractor the travel expenses of the interpreter in full, according to the valid price list of the contractor.
4.3 In the case that an interpreter spends one or more nights outside of his/her place of permanent residence during fulfilment of the order, including transport to and from the place of performance of work, the client is obliged to secure appropriate accommodation for the interpreter in a single-bed room, with bathroom facilities and meals provided (breakfast, lunch, dinner). In this case the client is also obliged to pay the contractor compensation for lost time of the interpreter according to the valid price list of the contractor.
4.4 The client is obliged to provide the interpreter with breaks for meals and rest of at least 30 minutes, at the latest after 4 hours of interpreting.
4.5 One day of interpreting is understood to mean interpreting for up to 8 hours including breaks.

5. Other provisions

5.1 The client is not authorised to demand any activity from the interpreter beyond the framework of the order (e.g. written translation, compilation of minutes from meeting, tour guide or organisational services).
5.2 The contractor is entitled to remuneration for the entire arranged time of interpreting even in the case that the client does not fully use this interpreting time.
5.3 The contractor does not bear liability for any consequences in connection with breach of copyright upon fulfilment of an order placed by the client.
5.4 The client is obliged to inform the contractor before placing an order of all circumstances which may have a decisive impact on the fulfilment of the client's obligation to pay the price of the order according to the contractual conditions. The client is primarily obliged to inform the contractor of any decision to declare bankruptcy on its assets or of entry into liquidation, or if there is a danger of such a situation occurring.

Article V: Price of order

1. The price of an order (translation, proofreading and correction or interpreting) is stated in the price offer (response to inquiry) sent by the contractor to the client upon request.

2. If the client does not request a price offer from the contractor, the price shall be governed by the current price list of services of the contractor. The contractor shall send this price list to the client upon request at any time by e-mail or post.

3. If the preliminary price of an order ensues only from an estimated number of units, the resulting price of the order shall be governed by the actual number of units (in the case of translations without court clause by the number of words in the target text, in the case of translations with a court clause by the number of standard pages of target text, in the case of corrections by the number of words in the target text and in the case of interpreting by the number of actually interpreted hours or days)

4. All applicable discounts on prices from the valid price list of the contractor must be agreed upon in writing between the client and the contractor before the commencement of fulfilment of an order.

5. All surcharges e.g. for express translations, express provision of an interpreter or work during weekends or state holidays are charged according to the valid price list of the contractor.

6. All prices presented in the price list are stated without including VAT at 20%.

Article VI: Conditions of payment

1. By submitting a finished translation or correction, or by performing interpreting in accordance with the order, the contractor obtains entitlement to payment of the price for fulfilment from the client, and to compile a tax document (invoice or receipt).

2. The client is obliged to pay the amount stated on the invoice including VAT in full by the date stated on the tax document compiled by the contractor.

3. In the case of delay with payment, the client is obliged to pay the contractor a contractual penalty of the amount of 0.1% of the owed amount for each day of the delay.

4. In the case of late payment, the amount paid by the client is first of all used to pay the penalty for late payment, and the remaining amount used to pay the price of the provided fulfilment.

5. In the case of the first order from a particular client or in the case of larger orders, the contractor is authorised to compile a deposit invoice upon placement of the order, payment of which is due as of the date stated on the invoice.

Article VII: Right of ownership

The supplied translation or correction, as well as the Copyright thereto remains within the ownership of the contractor until its payment in full by the client. Until this time the client has no user right to the translation or correction. Submission of a translation or correction to a third party shall not affect the contractor's right of ownership in any manner.

Article VIII: Withdrawal from contract

1. Each of the contracting parties has the right to withdraw from the contract in the case that irremovable obstacles have arisen on their side following the conclusion of the contractual relationship, which prevent the fulfilment of the obligation.

2. The withdrawing contracting party is obliged to notify the other contracting party of the fact that it is withdrawing from the contract in writing, immediately after it has learnt of the obstacles which prevent the fulfilment of the obligation.

3. In the case that the client withdraws from the contract, it is obliged to pay the contractor the fees stated below in paragraphs 3.1 and 3.2.

3.1 In the case of cancellation of a translation, correction, transcription or graphic layout, the client is obliged to pay the contractor for the order within the scope in which it was fulfilled up to the time when the client demonstrably cancelled the order. The client is further obliged to pay the contractor an additional 10% of the envisaged price of the cancelled order. Should the client cancel an order on which the contractor has not yet commenced work, the client is obliged to pay only the cancellation fee of the amount of 10% of the envisaged price of the whole order.

3.2 In the case of interpreting services, the amount of the fee depends on the number of working days between the day of cancellation of the order and the first day of the interpreting.

3.2.1 If the client cancels ordered interpreting in the full scope on the first day of interpreting or after 17:00 hours on the last working day before the interpreting is to take place, the contractor shall charge a cancellation fee of the amount of 70% of the cancelled scope of interpreting.

3.2.2 If the client cancels ordered interpreting in the full scope before 17:00 hours on the last working day before the interpreting is to take place, the contractor shall charge a cancellation fee of the amount of 50% of the cancelled scope of interpreting.

3.2.3 If the client cancels ordered interpreting in the full scope before the last working day before the interpreting is to take place, the contractor shall charge a cancellation fee of the amount of 30% of the cancelled scope of interpreting.

3.2.4 If the client cancels ordered interpreting only in part, this means that the contractor provides at least one day of interpreting, for which the client shall pay the contractor for interpreting within the performed scope, as well as a cancellation fee of the amount of 10% of the cancelled scope of interpreting.

4. The contractor is not liable to the client for damage incurred by the client resulting from the non-realisation of a concluded contract if such non-realisation occurs due to unforeseeable and unavoidable circumstances which the contractor was unable to prevent.

5. If the text of a translation is used in the press, for further dissemination in the media or for other presentation purposes and the client has not informed the contractor of this matter before the conclusion of the contract (order), the client has no right to compensation for damages incurred as a result for any applicable errors in the translated text.

Article IX: Reclaims procedure

1. Reclaims of translations and corrections

1.1 A finished order has deficiencies in cases where it was not performed in accordance with the contract (confirmed order). The client is obliged to inform the contractor of the precise purpose of use of the order (translation or correction).

1.2 If a translation is designated for regular use, the client orders the translation without proofreading and correction by a native speaker. The client is entitled to a reclaim on the quality of a translation without proofreading and correction by a native speaker in the case that the translation contains errors of meaning or grammatical errors. In other cases the order is considered to be fulfilled in a regular manner.

1.3 If a translation is designated for printing or for use in other media, or for any presentation purposes, the client is obliged to order proofreading and correction by a native speaker in addition to the translation. The client is entitled to a reclaim on the quality of a translation including proofreading and correction by a native speaker in the case that the translation contains errors of meaning, grammatical or stylistic errors or a larger number of typing errors. In other cases the order is considered to be fulfilled in a regular manner.

1.4 If the client uses a translation provided by the contractor in the press or other media or for any presentation purposes without ordering proofreading and correction in addition to the translation, the client shall not be entitled to a reclaim on any applicable errors in the translation.

1.5 The client shall apply reclaims from the contractor in writing. In the written reclaim the client must state the reason for the reclaim and describe the nature of the deficiencies and the freqeuncy of their occurrence.

1.6 In the case of a reclaim for errors according to paragraph 1.2 or 1.3 which the contractor acknowledges to be legitimate, the client is obliged first of all to allow the contractor to rectify the errors in question within a commensurate period of time and at its own costs. In such a case the client is entitled to a discount on the price of the order up to a maximum of 10%. Should the client not enable the contractor to correct the order free of charge it shall not be entitled to a reclaim and shall be obliged to pay for the order in full.

1.7 If the contractor fails to rectify errors within a commensurate time period following a reclaim from the client and the order still contains errors according to paragraph 1.2 or 1.3 which the contractor acknowledges, the contractor shall provide the client with a corresponding discount as stated in paragraphs 1.7.1 and 1.7.2.

1.7.1 In the case of translations without a correction, the contractor shall provide the client with a discount in the case that at least 0.1% of the total amount of translated words are erroneous. The discount is set in that for each 1% of erroneous words (of the total number of words) which have errors of meaning or grammatical errors, the contractor shall provide the client with a discount of the amount of 10%. Should 10% of the entire number of words be erroneous, the contractor shall provide the client with a full discount of 100% of the price of the order. Each repeated error is considered to constitute one error.

1.7.2 In the case of translations with proofreading and correction, the contractor shall provide the client with the same discount as in paragraph 1.7.1, with an additional discount of 5% on the price of the correction for each 1% of erroneous words (from the total number of words) with stylistic errors or typing errors. Each repeated error is considered to constitute one error.

1.8 In the case that the contracting parties do not agree on the number and character of errors, they shall submit to a professional assessment by an independent arbiter selected on the basis of an agreement of the contracting parties from a list of court translators and interpreters kept by the court in question. The calculation of the discount is performed on the basis of the number of errors stated in the assessment of the independent arbiter in the same manner as in paragraphs 1.7.1 and 1.7.2. If the number of errors of meaning and grammatical errors in the assessment of the independent arbiter is higher than the number of errors of meaning and grammatical errors determined by the contractor, the contractor shall pay the costs for the assessment by the independent arbiter. In the opposite case these costs shall be paid by the client. If the number of errors of meaning and grammatical errors in the assessment of the independent arbiter is the same as the number of errors of meaning and grammatical errors determined by the contractor, the contractor and client shall pay the costs for the assessment by the independent arbiter in equal proportions.

1.9 In the case of late submission of a translation the client is entitled to a discount on the price of the order up to a maximum amount of 10%.

1.10 If the client orders a translation of a recording (DVD, video cassette, audio cassette etc.) which is partially or entirely incomprehensible, the client shall not be entitled to a reclaim of any errors in the translation.

1.11 If a text designated for translation is poorly legible or illegible, the client shall not be entitled to a reclaim of any errors in the translation.

1.12 The client is entitled to apply claims for deficiencies of an order (translation or correction) from the contractor without unnecessary delay, at the latest by 30 calendar days from the day of receipt of the finished order. After the elapse of this time the order is considered to be free of deficiencies and the client is obliged to pay the contractor the price of the order in full.

2. Reclaims of interpreting

2.1 A completed order has deficiencies in cases where it was not performed in accordance with the contract (confirmed order). The client is obliged to inform the contractor of the precise purpose of performance of the work (interpreting).

2.2 The client is entitled to a reclaim for quality of the interpreting in the case that the interpreter altered the meaning of the interpreted sentence. In other cases it is understood that the work performed was of sufficient quality.

2.3 If the client provides the contractor with imprecise information concerning the theme of the interpreting or orders an interpreter for a different type of interpreting (e.g. consecutive accompanying interpreting instead of conference interpreting), the client shall not be entitled to a reclaim.

2.4 The client shall not be entitled to a reclaim in the case that it fails to provide the contractor with any source materials at least 2 days before the interpreting is to take place.

2.5 The client shall apply the reclaim from the contractor in writing. In the written reclaim the client must state the reason for the reclaim and describe the nature of the deficiencies and the frequency of their occurrence.

2.6 The client is obliged to substantiate the reclaimed deficiencies with a recording of the interpreting or to demonstrate that the majority of the listeners were dissatisfied with the interpreting. In the opposite case the client shall not be entitled to a reclaim. .

2.7 If the client substantiates its reclaim for interpreting with a recording and the contracting parties agree on the number of errors of meaning in the interpreting, the contractor shall provide the client with a discount of 10% for each error of meaning which the interpreter commits on average over the course of 5 minutes of interpreting. Each repeated error is considered to constitute one error.

2.8 If the client does not substantiate its reclaim with a recording but demonstrates that the majority of the listeners were dissatisfied with the interpreting, the number of errors of meaning shall be determined on the basis of an agreement between the client and contractor, and the amount of the discount shall be stipulated in the same manner as in paragraph 2.7.

2.9 In the case that the contracting parties do not agree on the number of errors in the interpreting, they shall submit to a professional assessment by an independent arbiter selected on the basis of an agreement of the contracting parties from a list of court translators and interpreters kept by the court in question. The calculation of the discount is performed on the basis of the number of errors stated in the assessment of the independent arbiter in the same manner as in paragraph 2.7. If the number of errors of meaning in the assessment of the independent arbiter is higher than the number of errors of meaning determined by the contractor, the contractor shall pay the costs for the assessment by the independent arbiter. In the opposite case these costs shall be paid by the client. If the number of errors in the assessment of the independent arbiter is the same as the number of errors determined by the contractor, the contractor and client shall pay the costs for the assessment by the independent arbiter in equal proportions.

2.10 If the client does not create suitable conditions for fulfilment of the order (interpreting), e.g. if the interpreted text is poorly audible or if the auxiliary text displayed e.g. on a board to which the speaker points during the interpreting is poorly visible, or in the case of poor quality of the original spoken word, the client shall not be entitled to a reclaim of any errors in the interpreting.

2.11 The client is entitled to apply claims for deficiencies of an order (interpreting) from the contractor without unnecessary delay, at the latest by 14 calendar days from the last day of the interpreting of the order. After the elapse of this time the order is considered to be free of deficiencies and the client is obliged to pay the contractor the price of the order in full.

3. Other provisions

3.1 The contractor is not liable for damages caused by force majeure, such as damages ensuing from outages of the electrical network, technical breakdown of operation, outage of server including e-mail server, outage of computer network or breakdown of remote data transmission. The contractor is similarly not responsible for damages caused by viruses. The contractor uses an up-to-date version of modern anti-virus programs in order to eliminate the transmission of viruses, and recommends the same to its customers.

3.2 The contractor is liable for any damage caused to the client by deficiencies in the performed work, up to a maximum of the price of the order. Compensation for damages caused by poor translation and compensation for lost profit are ruled out in all cases.

3.3 In the case that a dispute arises between the contracting parties relating to the legitimacy of a reclaim from the client submitted in a timely manner for deficiencies other than grammatical errors in translation and errors of meaning in both translations and interpreting, the contracting parties are obliged to resolve this dispute in an out-of-court settlement.

Article X: Separate provisions

1. The client is obliged not to contact translators or interpreters of the contractor without the explicit consent of the contractor.

2. In the case of contact between the client and a translator or interpreter of the contractor with the contractor's consent, the client is obliged not to discuss matters relating to the conditions of business of the order.

3. In the case of breach of the obligations ensuing for the client from paragraphs 1 and 2 of this article, the client is obliged to pay the contractor a contractual fine of the amount of CZK 10 000.00 (in words: ten thousand Czech crowns) for each individual breach, even in the case that the order is not completed in a regular manner.

Article XI: Confidentiality of contract and preservation of code of silence

1. The contractor is obliged to preserve a code of silence regarding the content of all discussions in connection with the subject of fulfilment and is further obliged to ensure that the contractor, its employees and subcontractors (translators and interpreters) shall treat all materials submitted by the client for the purpose of translation, proofreading or correction as strictly confidential.

2. The contractor may process information about the client for commercial purposes only with the prior written consent of the client, with the exception that the contractor is authorised to name the client in its list of references, unless otherwise stipulated in the contract.

3. The contracting parties consider all information about the other party of which they become aware on the basis of the concluded contract or in connection with the fulfilment thereof to constitute the subject of business secrecy (according to Section 17 and subsequent of Act no. 513/1991 Coll., in the valid wording). The contracting parties shall not divulge this information to any third party without the prior written consent of the other contracting party.

4. Information which demonstrably meets at least one of the condtions stated in points 4.1 and 4.2 is not considered to constitute business secrecy in the sense of the previous point.

4.1 Information which is already known or accessible to the public before its divulgence.

4.2 Information which must be communicated to a third party on the basis of a valid legal prescription and/or decision of the relevant court or other authorised state body.

5. The contractor is authorised to file texts designated for translations and other source materials submitted by the client for individual fulfilments for the purposes of records, calculation, invoicing and for the purposes of utilisation in further fulfilments (linkage of texts, technical terminology).

6. The contractor is also authorised to create and compile dictionary terminology on the basis of the implemented translations and provided source materials, and to use this terminology for its own purposes, also after the termination of co-operation with the client. In this the contractor must take care to ensure that this dictionary terminology does not contain any specific matters which could cause injury to the client, e.g. names of customers, business partners, numerical data etc.

Article XII: Resolution of disputes by out-of-court settlement

The contracting parties are obliged to resolve all ensuing disputes in accordance with Czech law by means of an out-of-court settlement, by a single adjudicator according to the principles of justice.

ARBITRATION CLAUSE

In accordance with the law on arbitration proceedings and on the exercise of arbitration rulings no. 216/1994 Coll., in the valid wording, the contracting parties have agreed that all disputes ensuing from the "Contract on provision of translations, corrections and interpreting" (hereinafter referred to as the contract) between the client and contractor or in connection therewith shall be ruled upon in arbitration proceedings before a single adjudicator in accordance with the Rules of Procedure of arbitration proceedings issued by the Union for arbitration and mediation procedures of the Czech Republic, joint stock company, IČ: 27166147 (hereinafter referred to as the "Union") and published at the internet address www.urmr.cz, in which the adjudicator shall be registered in the List of Adjudicators kept by the Union as of the day of delivery of the lawsuit, and the contracting parties hereby explicitly authorise the Union to designate an adjudicator for the arbitration proceedings established by this arbitration clause in accordance with the Rules of Procedure of the arbitration proceedings. The contracting parties hereby authorise the thus designated adjudicator to rule upon all disputes according to the principles of justice. The contracting parties explicitly declare that before the signature of the arbitration contract they have had and continue to have the possibility to familiarise themselves with the Rules of Procedure of the proceedings, as well as with the Regulation on costs of arbitration proceedings, and that they have also rendered and consider the aforementioned documents to constitute an integral component of the contract between the client and the contractor.

Article XIII: Concluding provisions

1. Unless these GCB stipulate otherwise, the relationships between the contracting parties shall be governed by the relevant provisions of Act no. 513/1991 Coll. (Commercial Code).

2. The wording of these GCB becomes binding for the contracting parties upon the conclusion of the Contract on provision of translations, corrections and interpreting.

3. The Contract on provision of translations, corrections and interpreting between the client and the contractor is considered to be concluded upon the sending of the order by the client and confirmation of this order by the contractor.

4. In the sense of Section 273 of Act no. 513/1991 Coll. (Commercial Code), these GCB are considered to represent the General Conditions of Business of the company ALFA CZ Překladatelský servis - Ing. Michal Hamrle, and are valid as of 1 March 2007.

 

 

Only information indicated is obligatory
Send us a non-binding inquiry:
Message:
Attaching files:
Add further attachment
Spam check:
Opište přesně kód z obrázku

Discount